The “Proper” Way to Enjoy Anime

My Ears!

A few days ago, I logged into My Anime List at the request of a friend. Since I have essentially abandoned my profile on that site, I was curious to see how outdated my list would be. It was completely up to date. In the circles that I hang around in online, I am probably one of the less avid fans of anime, at least in terms of watching every new series that comes out. I tend to instead go for the series that are either recommended to me by friends or shows that I have heard about enough to pique my curiosity. However, the fact that I haven’t watched anime in a while is not because I have nothing to watch (on the contrary, I have a rather large backlog) but rather because I consider the experience a special one. When I prepare to watch anime, I pay special attention to my mood and level of fatigue so that I can approach the story that is about to be presented to me with an open mind– I want to immerse myself in the environment and interact with the characters in an involved manner. It is for this reason that I find it completely absurd and petty when I see people on anime-based message boards arguing over which shows are good, which ones will “waste” your time, whether to watch the dub, etc. Needless to say, I tend to avoid such communities and the people within them– they’re often not worth wasting any brain power over.

My undergraduate college was an interesting school. Due to the sort of people a college with no atheletic scholarships tends to attract, the course listing would include classes on Star Trek, anime / manga, Harry Potter, etc. I actually ended up taking an elective class that included a unit analyzing the art medium of anime and the psychology involved in the differing perceptions of the artform between cultures. I particularly enjoyed how the professor started the unit– he asked “What is this?” after drawing the ^.^ emote on the board. Most of the students enthusiastically replied that it was an anime-style smile, charmed by the fact that they were watching a published PhD. in Space Physics use such an emote in a classroom. “No!” the professor retorted as the class fell in his trap. “This is a series of three written characters– two caret symbols separated by a period!” His point was that we assign meaning to more simplistic representations in order to communicate with one another. That is what anime started out as and still is today.

Despite the fact that we are watching an amalgamation of lines blurring past our eyes at 24 frames per second, we assign meaning to the characters and the environment being depicted on our screens. A few things are easy to interpret as intended– no one would argue that the school featured in Azumanga Daioh is anything other than a school or that Arthur is supposed to be a cat in Code Geass. Other things are more open to interpretation such as some of the characters’ races. Depending on the level of detail we are given, we can sometimes assign tentative races to characters in our heads (we may decide a name sounds “Western” or that a character looks more “Asian” because of her hair color/style), but in some cases it is difficult to do even that such as in the case of Code Geass where the Britannians and the Japanese are, for the most part, drawn with no real visual differences.

Is the dark-skinned one Indian? Are the light skinned ones supposed to be Asian?

Is the dark-skinned one Indian or Hispanic? Are the light skinned ones “supposed” to be Asian or White?

So why does it even matter whether or not such distinctions are clear? By all accounts, it shouldn’t. Unfortunately, these very distinctions are the sorts of details people relentlessly argue about, simply because they are unable to cope with the fact that alternate depictions of characters and ideas differ from what they had personally imagined. In an analogous non-anime example, some of you may recall the “fan” outrage upon finding out that the character Rue was cast as an African American female in the Hunger Games film. Since many readers had missed the extremely brief moment in which her skin tone was described in the novel, many people imagined the character of Rue as a Caucasian female. The release of the movie brought with it a deluge of contemptible tweets such as “why did the producer make all the good characters black smh” and “why does rue have to be black not gonna lie kinda ruined the movie”. Keep in mind that such comments were made even despite the fact that the author did mention Rue as having “dark skin”; the outcry was horrific enough that a number of journalists wrote articles about it with provocative titles such as White Until Proven Black.

Similar arguments (and the dismissal of each others’ equally valid opinions) are seen from time to time regarding the races of anime characters, but more frequently one can find such levels of ignorant passion in debates regarding regional adaptation. In any anime-based community, one would be hard pressed to finder a deeper cesspool of pretension, ignorance, and thinly veiled elitism than the forum threads “discussing” anime or video game localization, particularly the translated voice acting.

Whenever talking about dub voices, the knee-jerk reaction is to mention how “bad” they sound or how they don’t “go” with the characters compared to the superior Japanese acting. Regardless of whether commenters even have any significant opinion either way, their thoughts become polarized by the fact that, in the anime-community, the “correct” opinion is to dislike localized audio tracks (much the same way that it is just “cooler” to talk about how much one hates studying as opposed to potentially admitting that he or she finds peace in it). Regardless of the reasons for making such comments, the truth of the matter is that people are once again just making noise because the dubbed voices do not match their preconceived notions of how the voices “should” sound and feel insecure once these values are threatened by others feeling differently. Cue the passionate paragraphs from both sides attempting to explain how their way of thinking is “right”.

So why is it that to many people (especially new anime watchers) Japanese voices sound “better”? Simple, familiarity breeds contempt. Aside from the fact that we find foreign speech, spellings, mannerisms, and traditions charming, when listening to someone speak a foreign language, it is impossible to pick up on all the nuances and inflections in the speech at the same level as one’s mother tongue. Because of this slight disconnect, one has no frame of reference to judge how “well” the language is being spoken and how “believable” the delivery of the lines is when the language is being performed in a play. As a result, we simply accept the delivery as being correct; this tendency, though natural, is the reason why there are so many people who believe that anime-style Japanese is the type of Japanese spoken all the time in Japan. Now upon hearing the English dub, it is very easy to feel that the voice acting sounds “fake” because we can pick up on the subtle cues in the dialogue that sound “off” because we know that English speakers don’t talk like this.

In addition, the “types” of voices that we hear on screen tend to get categorized as “types” of people that we have met over the course of our lives. Public school teachers often have a hard time picking out names for their children because they are almost always subconsciously reminded of someone else’s child that they had the displeasure of teaching, causing the name to not sit well with them. In dubbed anime, someone’s voice may sound “bad” or “annoying” simply because it subconsciously reminds us of the type of people whom we shared unpleasant experiences with in the past (such as in the classroom) or other characters we have seen elsewhere. Couple these sentiments with the previous topic about picking up on the theatrical artificiality of our native language being used in performances and you can see why one may automatically feel that dubbed voices are “worse” without actually considering why they feel that way in the first place.


Tales of Graces intro theme Mamoritai (White Wishes), as played in the original Japanese release


Tales of Graces f intro theme Mamoritai (White Wishes), as played in the English release

If one views the YouTube comment section for the English performance of the Tales of Graces opening theme, he or she would notice that there are a multitude of comments talking about how the Japanese performance sounds “so much better” and that the English version does not “go as well” with the animated intro video. The problem here is that the same singer performed both versions of the song. There should be no discrepancy in the voices. Naturally, there is a noticeable accent due to a cultural barrier, but the pronunciation is not less comprehensible than some native English songs– definitely not to the point that the song is ruined. There is no reason why the Japanese performance should sound “so much better” than the English one.

This brings me to the next point– archetypes. Another reason why some may be compelled to feel that a dub voice is “bad” is because they feel that the voice is just “wrong” for the character. When Bandai Entertainment released the English dub for The Melancholy of Haruhi Suzumiya, people honed in on how “bad” Mikuru’s voice sounded to “prove” their point about how terrible the dub was. The recording studio was actually attempting to voice her with the same sort of delivery that her Japanese voice actress had performed (a soft spoken “moe” voice) since, after all, people wanted the dubs to sound closer to the original so that they wouldn’t sound quite as “wrong”. The problem however is that spoken language simply doesn’t work like that. Yes, people got what they wanted– a Mikuru sounding closer to the original voice, but they also found that she sounded faker than ever. This is because different cultures have different sets of character archetypes in their media. There is some overlap, such as having the hero look tall and edgy or having the comically fat guy also be dumb, but there are also a few archetypes that don’t quite translate over properly such as the tendency for anime pop idols to have voices making them sound 11 years old in Japanese anime (which, by the way, is not how Japanese pop idols sound by default in real life). This is why anime and games are not translated, but localized— the characters need to be portrayed using the target region’s archetypes and pop culture references in a manner that is superficially different, yet still true to the character. Avid anime watchers are often familiar with Japanese archetypes and are horrified when a character or idea is depicted slightly differently in the dub despite the fact that a straight carry-over of the original archetype would make the character seem legitimately out of place otherwise. Think about how off Google Translations seem after literally translating text.

Rise's Japanese voice was the "high-pitched" sort that would seem odd for a high school student to western audiences

Rise’s Japanese voice was the “high-pitched” sort that would seem odd for a high school student to western audiences

A good exercise to better understand why something sounds the way it does is to actually think about it; how would you voice the character? More than likely, you will end up utilizing a more familiar archetype in the process while also realizing that perhaps the dubbed voice isn’t such a neglectful job after all. (We are talking about the same voice actors who dub video game characters that people oddly tend to have less of a problem with!) Sure, the western world had a rocky start in picking up anime (a whole other topic and also one we covered in my university class) but the industry has had decades to improve and has definitely learned from its mistakes. I mean, logically speaking, just how can it be that Japanese voice actors are always “so much better” by default? How can it be that after all these years, people in the west simply cannot replicate the “genius” that is Japanese voice acting? Logically, it makes no sense. The East has its famous voice actors and so does the West– it’s just a matter of understanding that there is no 1:1 conversion of communication between cultures.

This actually brings me to my final point, and usually the last foothold that irrational denouncers of dubbed anime cling onto: watching the original version. If there are so many cultural barriers that localizations must pass through, wouldn’t the original Japanese version be better by default? The answer is… maybe. The fact of the matter is that this point isn’t as nearly as big a deal as people make it out to be. As a society, we take pride in owning “original” or “genuine” items– first editions of books, watching Star Wars without CGI effects… the fact that something is “original” means something. The people that such a distinction means the most to however, are the ones who are the most insecure about how “loyal” of a fan they are perceived to be by others. We all know the person who insists on calling Mega Man “Rockman” or the guy who loves to bring up the fact that he followed the series way before it became an anime, back when it was still a light novel. These sorts of people are simply being pretentious because it makes them feel that they have a one-up on the others who are “encroaching” upon their fan-territories.

Now, there is an important distinction to be made though if someone is legitimately interested in the culture (legitimately as in not simply wanting to only immerse oneself into the Japanese entertainment industry because that is the part he or she finds “cool”). For these people, it is perfectly understandable to want to listen to the original audio track, but these people also have no business criticizing dubs either (unless it is a legitimate mistranslation of course). Aside from this however, even if one is not watching the “original,” does it really matter? Experienced dubbing companies such as Funimation and Sentai Filmworks rarely make changes to the original script as early dubbing companies did. If you honestly cannot enjoy the show being played in front of you simply because you know it is not the original, you have far worse issues to sort out first. If you can sit down in front of a show and get entertained by it, the show has served its purpose.

…because that really is the point honestly– to be entertained. A large portion of our generation grew up watching shows such as Pokémon and Yu-Gi-Oh! and have fond memories of them despite the fact that they were localized terribly. Back then, did we whine when they changed the name from “Pocket Monsters”? Did we complain that Yu-Gi-Oh! removed all instances of death and completely invented the concept of the Shadow Realm to avoid touching on the topic? Of course not– we were young and did not care. Rice ball or jelly doughnut?Even so, we enjoyed them because we took the entire experience at face value and didn’t sit there nitpicking over what sounds “bad” or why the translators decided to refer to something the way they did. That is what I was referring to when I opened this post talking about how I consider the experience of anime a special one– just as we do in life, what is presented on screen should be approached with acceptance. We aren’t going to leave the room if someone talks with an accent unfamiliar to us; we accept it as a quirk of the person and go with the flow. This is how I personally approach anime, be it dubbed or subbed. To me, the characters and environments depicted are real. They may be a little different than how they might be depicted over seas, but does that make them any less real? Is “Ash Ketchum” less real than “Satoshi”?

As I said, if one is entertained by the anime they are watching, that anime has carried out its purpose. The bottom line is that the “battle” between dubs vs subs simply boils down to personal preferences and one’s capacity to respect the preferences of others. Whether it is on Blu-ray or VHS, whether it is subbed or dubbed… as long as you were able to join the characters on screen in their journey, what right do you have to criticize the way others enjoy their entertainment? So the next time I see someone dramatically showcasing their disgust or theatrically cringing with their hands over their ears just because it is “cool” to firmly state one’s stance as disliking dubs, it will tell me that person is exactly the same as this “debate”… superficial.

6 Comments

  1. Dat Wolf, Mang
    Transfer Student
    Class 1-A
    Valid from: 03/31/2014 at 4:04 pm

    I typically prefer subs as a personal preference. I will, however, deviate from that preference in instances where I’ve heard the dub before and it sounds “right” or “better” to my ears, like with anime such as Samurai Champloo or Trigun. I’m familiar with the dubs of these anime so it’s what sounds appropriate, pretty much for the exact reasons you outlined.

    There are other instances where I’ll watch an anime dubbed, though. The archetypal female characters with high-pitched voices are painful to listen to after seeing and hearing them in numerous different anime shows. If it gets too much to bear, I will happily switch from subbed to dubbed and still enjoy the show, if only to avoid that character’s voice.

    But screw any dub with Johnny Yong Bosch in it. So much hate. So much haaaaaaaate.

    ..Even if he was the voice of Vash the Stampede and I just said that one’s fine… Shut up. D<

    Reply

    • Student Council
      会長 | Class 4-B
      Seat no. 1
      Valid from: 03/31/2014 at 9:17 pm

      Your flexibility in this regard is a rather good mindset to have. For any really, it’s always better to not blindly/unconditionally support something without being open to the alternative. I myself won’t hesitate to watch subs if there is no dub present, though because it takes so long for me to actually get to watch and complete a series, the show is usually dubbed by then. (Interestingly, this is probably the cycle that sort of shifted my preference to dubs over time).

      That’s a very unique tendency you have though– to sometimes toggle between sub/dub mid-series in order to save your ears from being violated haha. Because of the different archetypes and whatnot, the shift can sometimes be a little jarring; you being fine with this seems to be a testament to your flexibility though, so kudos!

      Because I over-think things, I sometimes wonder if I *should* do that sort of thing (be it a dub or a sub) since I mean, I wouldn’t tell someone who talks with a funny accent in real life to stop talking! I guess I tend to chalk up dealing with such eccentricities as part of the experience (though every so often, I will sort of get reminded “Huh, this guy’s voice is weird“) but I’m also the sort of person who is difficult to annoy or enrage too haha.

      PS: Ever since you pointed out Johnny Yong Bosch’s voice to me, I cannot unhear him. I honestly never noticed before @_@

      Reply

  2. balance
    balance
    Rooftop Dreamer
    Class 1-B
    Seat no. 6
    Valid from: 03/16/2014 at 6:33 pm

    I won’t beat around the bushes; I often don’t like the dubbed versions. It’s usually because I’ve originally heard the voices in Japanese. I couldn’t really tell as to why until you pointed out a lot of them out here. You’re right, the archetypes are changed up to fit the localizations that they would have to do. I’ve also once heard a Korean dub on a certain anime and I’ve found that some of them fit, while some just don’t (especially the high pitched voices). Since I’m (obviously) more cultured in the typical Korean speech, I know what sounds normal and what doesn’t. In that dub, one of the characters in particular just sounded so fake that it was difficult to really take seriously. They were probably trying to make the voice actor have a similar voice to that of the original Japanese voice acting.

    Going back to “subs vs dub”, I just like listening to the Japanese speech. Not necessarily because it’s cool, or even because “I can learn how to speak Japanese this way!” It really is just a preference. Though I was actually kind of thinking about the voice acting in Persona 4 and I think it’s pretty good. There are times where I feel some of the actions that Chie does during battle are a bit forced, but they’re all good nevertheless.

    I was also looking at Rise when you mentioned her in that picture. I recalled listening to a song from Persona 4 and seeing that it was sung by Kugimiya Rie. I went to check if she was in fact the voice actor for Rise as well. After a quick look up, it turns out that I was right. The thing with Rie is that she typically voices tsundere, short, flat-chested girls (this isn’t speculation, but she’s very well known for voicing those characters). Of course, she is known to voice a LOT of different characters too (Like Alphonse from Full Metal Alchemist), but she really has a high pitched voice. I still have yet to encounter Rise in the game, but I don’t really feel that Rie’s voice would even be fitting. An “idol’s” voice in my opinion differs than what Rie’s voice would sound like. Though there are a lot of people who really like the high pitched squeaky voice that Rie can do (though I guess you should praise her ability to still use that voice despite the fact that she is about 35 years old right now).

    Anyway, that was rather a long, digressing tangent.

    Most of the time though, you’re right; many of the fans follow a typical pattern amongst other fans to think that dubs are terrible 100% of the time. There’s a certain anime (.hack Dust) that even the voice acting in Japanese was pretty bad. There are some fandubs of a few animes that I’ve (rarely) seen and I thought they were pretty good.

    I also recall at one point that I started watching Spirited Away in Japanese for the first time (I had watched it in English first). To be honest, I like the Japanese voice better, but it doesn’t fit Chihiro’s character. The English voice actor, Daveigh Chase, fits Chihiro’s character much better. The reason why is because the Japanese voice actor for Chihiro, Rumi Hiiragi, made her sound like she was in middle school when that’s not the case at all (in case you didn’t know, Chihiro is 10 years old).

    In the long run, it’s the experience that matters. I feel like I’m just going in circles as I talk about this because I feel like I’m trying to justify why I prefer subs but I just do. English just doesn’t sound right to me when watching anime. Though at this point, it’s perhaps I’ve associated the language to that certain style of animation as the reason why. Regardless, I think this was a great post and I’m glad that you shed some light on this typical behaviour that’s normally seen in anime viewers.

    Also a quick note: the singer for the songs that you put up there (as you may already know) is BoA. She’s a famous singer in Japan. The irony of this is that she’s Korean. She’s more well known as a Japanese singer than Korean though.

    Reply

    • Student Council
      会長 | Class 4-B
      Seat no. 1
      Valid from: 03/16/2014 at 7:38 pm

      There is absolutely nothing wrong with preferring “subs” or “dubs.” The problem arises once people start getting dramatic about how their preference is correct and how other preferences are wrong. Sadly I have witnessed even some of my friends showcasing this behavior in the past (though to a lesser extent) which in an way ends up speaking volumes about their characters. The whole argument makes about as much sense as trying to convince others that certain colors are better than others.

      As you found, it really is difficult to justify either position– it’s an opinion based on values, culture, and exposure to different forms of media. You “[go] in circles as [you] . . . [try] to justify why [you] prefer subs” because in the end, it’s simply a matter of persona preference. And yes, you have likely begun to associate the medium of anime itself with the Japanese language and I wouldn’t be surprised if you have not formed this association with video games (as stated in the article, a number of people seemingly don’t make this link for whatever reason).

      The purpose of this post was to get the reader to step back for a moment and think about his or her opinions instead of blindly “feeling” them. I am glad you enjoyed the article– if it got you to ponder a few things, I consider it mission accomplished. Feel free to share this post with others who may find its content insightful… thanks for reading!

      Reply

  3. Club Participant
    Class 4-A
    Seat no. 4
    Valid from: 03/16/2014 at 5:45 pm

    Omg, can I be 2-for-2?! A comment on same day content was posted — j00 should be SUPAR PROUD.

    I recall us discussing this topic a number of times in the past. I’m sure you remember, I used to be one of those people who disliked listening to dubs because they sounded weird; and I think it wasn’t until we had this conversation that I realized the reason was because of my familiarity with how American English sounds. Even now, I still prefer to watch subbed anime instead of dubbed, to spare myself that possible nagging feeling of one of the voices being “off”, but at least I can also somewhat objectively see when a dubbing has been done well.

    What I find interesting is how people can’t tell that a song has been recorded by the same person when the only thing that’s different is the language it’s being sung in. You yourself didn’t notice that the Tales of Graces theme was performed by the same artist in the Japanese and English versions until I pointed it out… and then we realized that the artist isn’t even Japanese.

    From a neuroscience perspective, I think it’s interesting how people can sound different depending on the language that they’re speaking. Even when accounting for differences in inflections and whatnot between languages, one wouldn’t really expect another’s voice to become almost unrecognizable. And yet we can’t tell that it’s the same person unless we were already expecting it to be. I’m sure the only reason I noticed BoA was the performer for both versions of Tales of Graces was because I’ve had a lot of music training since I was young, so I wonder how different they sound to those with less or no musical background.

    I’ve switched the character voices in Disgaea back to English (’cause I found out Vyers is voiced by the same person as Shinji lolllll), and I’m really enjoying Etna’s voice acting. Laharl’s is still taking some getting used to, though. I think it might be because he still sounds young, while Etna sounds more mature — are they supposed to be around the same age? If they’re not, I might be more accepting of Laharl’s voice lol.

    Reply

    • Student Council
      会長 | Class 4-B
      Seat no. 1

      It’s interesting that you mention Etna’s voice acting in Disgaea. Because of the added “Etna Mode” in the PSP remake, they actually had to give Etna a new voice actress on account of the first one retiring. This brings up a pretty significant point as well: differing reactions towards characters whose voice actors have changed even within the same subbed or dubbed work. Lot’s of times it is met with rage because it “feels” wrong at that point.

      Again, it just gets down to ensuring that the character fits the voice instead of the other way around. Having played the PS2 version, I found Etna’s PSP voice a little strange since it is higher pitched than her old voice. Nevertheless, both voices still portray her personality very well so I got used to it after the initial shock.

      There are also instances where a voice actor change decides to re-interpret a character (and as a result, their archetype), which can be seen from time to time if localization rights gets transferred from one company to another. This was commonly seen as series shifted between early dubbing studios but has been also seen recently in video games as HD remakes have become popular.

      For example, Persona 4 Golden replaced two characters: Teddie and Chie. While Teddy was voiced in a manner very close to the original (some people can’t tell the difference at times), Chie’s tone was completely re-interpreted. Especially due to the older audience playing the game and the fact that Chie’s voice was essentially reworked to sound more like the hyperactive highschool student that she is (as opposed to an older sounding voice), a lot of people resisted this change, especially since she is a popular character. However, as time passed after the game’s release, I’ve noticed the general consensus (for those who are able to not blindly resist the change because it “sounds wrong” to them) is that the new voice does fit her, probably in a better manner than before.

      It just goes to show how important one’s perceptions/expectations are in enjoying the voices and how one has to be open-minded to appreciate all forms of voice acting.

      Reply

Leave a Comment

Hi there! You must be new. Why don't you register at the faculty office first to get your ID? I'm sure we'll be seeing each other around!